Thanks for your hostility: l’auberge

Every language has its quirks, and each culture has its idioms that reflect its thinking or its history. For an English speaker, the French expression “ne pas être sorti de l’auberge” is an amusing curiosity.

Dictionaries give its meaning as “not to have finished with difficulties”. The literal translation, however, is “not to have left the inn”.

Surely, an inn, like its cousins the hotel and the B&B, is somewhere welcoming, somewhere you’d want to stay.

When you realise that the word ‘auberge’ is slang for prison, it all starts to make sense. Although it provides a roof over the head of prisoners, a prison is never going to be the easiest place to be.

Perhaps, then, the closest English translation of this idiom is “not to be out of the woods yet”.

Now all I need to do is actually use it in conversation. Like repeating someone’s name when you meet them, that will show that I’ve truly taken it on board.

This entry was published on Thursday, 17 July 2014 at 07:41. It’s filed under Language and culture and tagged , . Bookmark the permalink. Follow any comments here with the RSS feed for this post.

One thought on “Thanks for your hostility: l’auberge

  1. Interesting! Thanks for the language lesson. 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: